درباره وبلاگ

آرشیو

طبقه بندی

آخرین پستها

پیوندها

پیوندهای روزانه

نویسندگان

ابر برچسبها

آمار وبلاگ

Admin Logo
themebox

p

نمونه ترجمه

خشایار دیهیمی را بیشتر با ترجمه هایی از متون علوم سیاسی و آثار مرتبط با ادبیات ( مجموعه ارزنده ی " نسل قلم " ) می شناسیم. دیهیمی آنچنان که خود می گوید و در کارش نیز به وضوع می توان دید به شفافیت ترجمه و معنا رسانی متن اهمیت بسیار می دهد و همچنان که خود بارها گفته است آن چه که باید از آن ترسید نه ترجمه مغلوط که ترجمه ی نامفهوم است.

برای شروع و مقابله ی بخش کوچکی از کار آقای دیهیمی، یک پاراگراف از مقاله ی " جان پلامناتز " تحت عنوان " لیبرالیسم " انتخاب شده است. ترجمه این مقاله بلند در نشریه ناقد به چاپ رسیده است.



Political theory in the West has had a "bias" towards democracy from the time that the modern state arose and long before it became democratic. It has held that the legitimacy of government derives from the consent of the governed, and has spoken of this consent as if it consisted, not in mere acquiescence or acceptance of custom, but in a specific act, a social contract. No doubt, it began by relegating this contract to a mythical past; and yet contract implies deliberate agreement. This is already clear in Locke's political philosophy; when he says that every man must consent for himself, since the consent of his ancestors cannot bind him. Locke, of course, was no democrat, and qualified his initial assertions so as to draw no democratic conclusions from them. But he spoke of rights that all men have, merely because they are men, and he argued that governments are obliged to protect these rights, and that subjects have the right to resist or remove governments when they fail in this duty. His argument has democratic implications, though neither he nor his contemporaries drew them

فلسفه ی سیاسی در غرب از زمانی که دولت مدرن سر برآورد و مدت ها پیش از آن که این دولت دومکراتیک شود، نوعی " سوگیری " به سمت دوموکراسی داشت. اعتقاد بر این بوده است مشروعیت حکومت از رضایت حکومت شوندگان نشآت می گیرد، و از این رضایت طوری سخن گفته شده است که گویی این رضایت نه صرفاً در اطاعت یا پذیرش آداب و سنن، بلکه در یک عمل خاص، یعنی در قرارداد اجتماعی، نهفته است. بی تردید، این نظر با ربط دادن این قرارداد به گذشته ای اسطوره ای آغاز شد، و با این حال، قرارداد ایفا کننده ی توافق دلبخواهی است. این مطلب در فلسفه ی سیاسی جان لاک کاملاً مشهود است، آنجا که می گوید: هر شخصی باید شخصاً رضایت بدهد، زیرا رضایت اجداد او نمی تواند او را مقید سازد. البته لاک دموکرات نبود، و تصریحات اولیه ی خود را چنان مقید و مشروط می کرد که نتوان از آنها نتیجه ای دموکراتیک گرفت. اما او از حقوقی سخن می گفت که انسانها به صرف انسان بودن دارند، و می گفت حکومت ها مکلفند از این حقوق حفاظت کنند و اتباع حق دارند زمانی که حکومت از عهده ی این وظیفه اش بر نیامد در برابرش مقاومت کنند یا سرنگونش کنند. استدلال و گفته های او نتایج دموکراتیک دارد، هرچند نه خود او این نتایج را گرفت و نه هیچ یک از معاصرانش.


نوشته شده توسط :پویان پوروزیری
جمعه 30 مهر 1389-06:00 ب.ظ
نظرات() 

نمونه های ترجمه

سرمشق گیری از نمونه های ترجمه ی مترجمان صاحب نام و صاحب صلاحیت، یکی از شاه کلیدهای موفقیت و کسب خبرگی برای مترجمان تازه کار است. از این رو مقابله ترجمه های خوب با متن اصلی جزیی تفکیک ناپذیر از سیر پختگی و مهارت افزایی مترجمان نو آموز به شمار می رود                     .

 

به ترجمه چند جمله زیر که توسط دکتر علی خزائی فر انجام شده است توجه کنید

 

A bomb exploded yesterday in a car belonging to a well-known magistrate. No one was hurt, but the vehicle was completely destroyed

 

روز گذشته بمبی در اتومبیلی متعلق به یک قاضی سرشناس منفجر شد. کسی آسیب ندید اما وسیله نقلیه بکلی از بین رفت


 

 

It was yellow fever that was responsible for de Lessep's failure to build the Panama Canal. The subsequent success of the Americans in completing this great venture was due to the discovery that yellow fever was transmitted to men by mosquitoes

 

تب زرد بود که باعث شکست دولسپ در احداث کانال پاناما شد. بعدها نیز آمریکائیها تنها پس از کشف این نکته که تب زرد از طریق پشه به انسان منتقل می شود توانستند این طرح بزرگ و مخاطره آمیز را تکمیل کنند


 

 

Mr. Berlinger never held high office outside the party, because the Communists have never won a share of government power. That would normally exclude him from a state funeral, but it is possible that the honor will be extended to him

 

آقای برلینگر هیچگاه سمت مهمی خارج از حزب نداشت زیرا کمونیستها هیچگاه در قدرت دولت سهیم نبوده اند. این نکته طبعاً او را از تشعییع جنازه دولتی محروم می کند، اما احتمال دارد که این افتخار نصیب او نیز بشود


 

 

Though we may enjoy reading about the lives of others, it is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves

 

ما شاید از خواندن شرح زندگی دیگران لذت ببریم، اما بعید است خواندن خبری درباره خودمان به همان اندازه برایمان لذت بخش باشد


 

 

Those who never have to change house become indiscriminate collectors of what can only be called clutter

 

کسانی که مجبور نیستند یکسر خانه عوض کنند، هر خرت و پرتی را جمع می کنند


 

Man cannot be too careful in his choice of enemies     

 

آدم هرچه در انتخاب دشمنان خود دقّت کند کم است





نوشته شده توسط :پویان پوروزیری
پنجشنبه 8 مهر 1389-10:02 ق.ظ
نظرات() 

ترجمه متون سیاسی

انچه در ذیل می اید جملات ساختگی است و مستند نمی باشد

اعضا علی البدل خواهان رفع اختلافات عقیده میان اعضا انتخابی و انتصابی شدند.

Rotating members called for reconciliation of differences of opinion between elected and nominated member 


او یکی از طرفداران سرسخت حکومت زور و ارعاب بود که توانست با عوام فریبی زمام حکومت را به دست بگیرد.

.He was an ardent coercionist who assumed the reign of power with demagoguery


عواقب گسترده جنگ تاثیر مستقیم بر رویکرد خارجی سیاستمدران داشت.

Far-reaching consequences of war had a direct effect on politician's approach to  foreign affairs 


من عهده دار حمایت از اقشار کم در امد هستم.

.He was an ardent coercionist who assumed the reign of power with demagoguery


مراسم تحلیف رئیس جمهور روزهای اتی بر گزار میشود.

.The new president's oath of office will be administered within coming days


طرفداران تحول تدریجی ملغی نمودن این قانون را خواستار شدند.

.Gradualists demanded the abolition of the law


رئیس جمهور تحت تدابیر شدید امنیتی در جلسه هیئت قضات حضور یافت.

The president attended the meeting of the panel of judges under tight security arrangement 


اغلب كشورهای خاور میانه رژیمهای خودكامه ای هستند که توسط ادعاهای موهوم تاریخی یا کنترل شدید نیروهای مسلح کشورشان را اداره میکنند ونه توسط توافق جمعی.

Most middle eastern countries are autocratic regimes that rule by vague historic claims or tight control of their armed forces, not by popular consent 


انتصاب یك فرد طرفدار سیاست خارجی تجاوز گرانه به عنوان وزیر امور خارجه خطرناک است.

.It is dangerous to have a jingo at the head of the state department


طرفداری مغرضانه او طغیان افکار عمومی را در پی داشت.

.His partiality caused the surge of public opinion




نوشته شده توسط :پویان پوروزیری
دوشنبه 29 شهریور 1389-10:23 ب.ظ
نظرات() 







شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Mobile Traffic | سایت سوالات