انجمن زبان انگلیسی آوا tag:http://aels.mihanblog.com 2020-08-08T10:22:27+01:00 mihanblog.com thank goodness 2011-06-18T10:56:05+01:00 2011-06-18T10:56:05+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/121 پویان پوروزیری خداراشكر كه تمام شب صدای خرخر شوهرم را می شنوم . این یعنی او زنده و سالم در كنار   من خوابیده است.                                                                                                    I am thankful for the husband who snoser all night, because that means he is healthy and alive at home asleep with me____________ _________ _________ _________ _خدا را شكر كه دختر نوجوانم همیشه از شستن ظرفها شاكی است.این یعنی او در خانه است و در خیابانها پرسه نمی زند.                                   خداراشكر كه تمام شب صدای خرخر شوهرم را می شنوم . این یعنی او زنده و سالم در كنار   من خوابیده است.                                                                                                    

I am thankful for the husband who snoser all night, because that means he is healthy and alive at home asleep with me

____________ _________ _________ _________ _
خدا را شكر كه دختر نوجوانم همیشه از شستن ظرفها شاكی است.این یعنی او در خانه است و در خیابانها پرسه نمی زند.                                                                                       

I am thankful for my teenage daughter who is complaining about doing dishes, because that means she is at home not on the street
____________ _________ _________ _________ _
خدا را شكر كه مالیات می پردازم این یعنی شغل و در آمدی دارم و بیكار نیستم.                   

I am thankful for the taxes that I pay , because it means that I am employed 
____________ _________ _________ _________ _
خدا را شكر كه لباسهایم كمی برایم تنگ شده اند . این یعنی غذای كافی برای خوردن دارم.    

I am thankful for the clothes that a fit a little too snag , because it means I have enough to eat
____________ _________ _________ _________ _
خدا را شكر كه در پایان روز از خستگی از پا می افتم.این یعنی توان سخت كار كردن را دارم.    

I am thankful for weariness and aching muscles at the end of the day, because it means I have been capable of working hard
____________ _________ _________ _________ _
خدا را شكر كه باید زمین را بشویم و پنجره ها را تمیز كنم.این یعنی من خانه ای دارم.            

I am thankful for a floor that needs mopping and windows that need cleaning , because it means I have a home
____________ _________ _________ _________ _
خدا را شكر كه در جائی دور جای پارك پیدا كردم.این یعنی هم توان راه رفتن دارم و هم اتومبیلی برای سوار شدن.                                                                                                        

I am thankful for the parking spot I find at the farend of the parking lot, because it means I am capable of walking and that I have been blessed with transportation
____________ _________ _________ _________ _
خدا را شكر كه سرو صدای همسایه ها را می شنوم. این یعنی من توانائی شنیدن دارم.         

I am thankful for the noise I have to bear from neighbors , because it means that I can hear
____________ _________ _________ _________ _
خدا را شكر كه این همه شستنی و اتو كردنی دارم. این یعنی من لباس برای پوشیدن دارم.       

I am thankful for the pile of laundry and ironing, because it means I have clothes to wear
____________ _________ _________ _________ _
خدا را شكر كه هر روز صبح باید با زنگ ساعت بیدار شوم. این یعنی من هنوز زنده ام.            

I am thankful for the alarm that goes off in the early morning house, because it means that I am alive
____________ _________ _________ _________ _
خدا را شكر كه گاهی اوقات بیمار می شوم . این یعنی بیاد آورم كه اغلب اوقات سالم هستم.  

I am thankful for being sick once in a while , because it reminds me that I am healthy most of the time
____________ _________ _________ _________ _
خدا را شكر كه خرید هدایای سال نو جیبم را خالی می كند. این یعنی عزیزانی دارم كه می      توانم برایشان هدیه بخرم.                                                                                           

I am thankful for the becoming broke on shopping for new year , because it means I have beloved ones to buy gifts for them
____________ _________ _________ _________ _
خداراشكر...خدارا شكر...خدارا شكر                
           Thanks God...Thanks God..Thanks God

]]>
idioms 2011-06-10T10:44:51+01:00 2011-06-10T10:44:51+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/120 پویان پوروزیری  او آدم آب زیر کاهی است   .he is the man behind the curtain در ناکجا آباد     in the middle of nowhere  او پرت و پلا میگفت         she was delirious     خیلی گرسنه هستم         I could eat a horse گله ای ندارم         no offence از آن توصیه متشکرم  thanks for the inputچانه بی چانه       don't bargain او خیلی فضول است      .she is a rubber neck فی البداهه در آستین داشتن off the cuffهر چی دیدی از چشم خودت دیدی        !do it or elseچشمم آب نمیخورد.   I have my doubtsحالش را ندارم   I don't feel li

 او آدم آب زیر کاهی است   .he is the man behind the curtain

 در ناکجا آباد     in the middle of nowhere 

 او پرت و پلا میگفت         she was delirious     

خیلی گرسنه هستم         I could eat a horse

 گله ای ندارم         no offence

 از آن توصیه متشکرم  thanks for the input

چانه بی چانه       don't bargain

 او خیلی فضول است      .she is a rubber neck

فی البداهه در آستین داشتن off the cuff

هر چی دیدی از چشم خودت دیدی        !do it or else

چشمم آب نمیخورد.   I have my doubts

حالش را ندارم   I don't feel like it 

دقیقه نود. آخرین لحظه eleventh hour  

یک مشت دروغ   a pack of lies  




]]>
واژه شناسی: MORPHOLOGY 2011-06-02T10:33:37+01:00 2011-06-02T10:33:37+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/119 پویان پوروزیری واژه چیست؟مفهوم واژه و ارایه تعریفی کارآمد از آن کار ساده‌ای نیست و دشواری این کار از تحلیل ساده‌ترین داده‌های زبانی آشکار می‌شود، هرچند اهل زبان به طور شمی مفهوم واژه را می‌شناسند و از این واحد ساختاری در تولید جمله‌ها (نحو) استفاده می‌کنند.اصطلاح واژه را می‌توان در دو مفهوم به کار برد: یک مفهوم آن صورت انتزاعی و ذهنی است که در نظام درونی زبان قرار دارد، و مفهوم دیگر آن به کاربردهای مختلف بر اساس ضرورت‌های نحوی باز می‌گردد که از آن با عنوان صورت‌واژه word-form یاد می‌شود. مجموعه واژه‌های ذهنی ر واژه چیست؟

مفهوم واژه و ارایه تعریفی کارآمد از آن کار ساده‌ای نیست و دشواری این کار از تحلیل ساده‌ترین داده‌های زبانی آشکار می‌شود، هرچند اهل زبان به طور شمی مفهوم واژه را می‌شناسند و از این واحد ساختاری در تولید جمله‌ها (نحو) استفاده می‌کنند.

اصطلاح واژه را می‌توان در دو مفهوم به کار برد: یک مفهوم آن صورت انتزاعی و ذهنی است که در نظام درونی زبان قرار دارد، و مفهوم دیگر آن به کاربردهای مختلف بر اساس ضرورت‌های نحوی باز می‌گردد که از آن با عنوان صورت‌واژه word-form یاد می‌شود. مجموعه واژه‌های ذهنی را در مطالعات زبان‌شناختی نوین، واژگان lexicon می‌نامند و به هریک از آن‌ها تکواژ قاموسی lexeme می‌گویند.

واژگان lexicon صرفاً فهرست واژه‌های زبان نیست بلکه اطلاعاتی را نیز از نظرگاه‌های گوناگون در مورد واژه‌ها در بر می‌گیرد که عبارت‌اند از:

1. از نظر آوایی]/واجی[: واژه یک ساخت آوایی است که از یک یا چند هجا تشکیل شده، دارای یک تکیه است و در آغاز و پایان آن یک درنگ juncture وجود دارد، یعنی می‌توان در آغاز و پایان آن سکوت کرد. آواشناسی و واج‌شناسی ... ساختار و الگوی نظام‌مند صداها در زبان انسانی را مطالعه می‌کنند. اطلاعات واجی نشان‌دهنده‌ی چگونگی تلفظ واقعی واژه در گفتار است.

2. از نظر نحوی: که در آن ساختار درونی جملات و روابط میان اجزای درونی آن‌ها مورد بررسی قرار می‌گیرد. برای نمونه در زبان فارسی فارسی‌زبانان می‌دانند پس از حرف اضافه "به" گروه اسمی قرار می‌گیرد.

3. از نظر معنایی: عبارت است از یک واحد معنایی که بر یک یا چند مفهوم دلالت دارد. معناشناسی ... ماهیت معنایی واژگان منفرد و معنای واژگان گردآمده در گروه‌ها و جملات را بررسی می‌کند. برای نمونه واژه برادر هم در معنای نسبی و در معنای عام معنوی، یا واژه میش که معنای مؤنثی از آن متبادر می‌شود و قوچ معنای مذکری.

4. از نظر املایی: عبارت از وحدت املایی است، به این معنی که در نوشته معمولاً فاصله‌ای در دو طرف آن رعایت می‌شود.

5. از نظر کاربرد شناختی: که در آن استفاده از واژگان (گروه‌ها و جملات) در بافت بالفعل کلام بررسی می‌شود. برای نمونه واژه داداش که علاوه بر کاربرد نسبی آن در عبارتی همچون "برو، داداش!" کاربردی عتاب‌آمیز دارد.

6. از نظر ساخت صرفی: که موضوع اصلی بحث این نوشته است، تمامی اطلاعات مربوط به ساخت و سازه‌های تشکیل‌دهنده‌ی واژه‌ی غیربسیط را در بر می‌گیرد. برای نمونه واژه دانشگاه /dânešgâh/ از سازه‌های /dân/، /eš/ و /gâh/ تشکیل شده است. به هریک از این سازه‌های تشکیل‌دهنده واژه‌ی غیربسیط تکواژ morpheme می‌گویند. به عبارت دیگر تکواژ کوچک‌ترین سازه‌ی معنادار یا نقش‌دار واژه است.



واژه‌شناسی (یا ساخت‌واژه/صرف/morphology) چیست؟

واژه‌شناسی مطالعه‌ی ساختار درونی واژگان است، و از آن‌جا که این مطالعه در دو سطح ساختار آوایی درونی phonological structure و معنای واژه‌ها صورت می‌گیرد، می‌توانیم بگوییم واژه‌شناسی مطالعه‌ی تغییر همگام نظامند واژه‌ها از نظر صورت و معنا است. برای مثال در گروه‌واژه‌های مردها، دردها، زردها علاوه بر تمایز آوایی‌ای که میان این واژه‌ها با واژه‌هایی همچون کردها، چترها و ... می‌بینیم، شاهد آن هستیم که آوای /hâ/ جزء مشترک این واژه‌ها دال بر یک مؤلفه‌ی معنایی است و به تعدد در همان دسته از موجودات اشاره دارد. به واژه‌هایی مانند مردها، دردها واژه‌های مشتق complex words می‌گویند.

از این رو، این مطالعه و تحلیل نوعاً شامل شناسایی و تشخیص اجزای واژه‌ها، یا، به بیانی فنی‌تر، سازه‌های واژگان constituents of words)) است. از این رو تحلیل ساخت‌واژی در وهله‌ی اول شامل شکستن واژه‌ها و رسیدن به اجزای آن و کشف قواعد حاکم بر باهمایی co-occurrence این اجزاء است. همان طور که پیش‌تر گفتیم، به کوچک‌ترین سازه‌های معنادار یا نقش‌دار واژه‌ها تکواژ morpheme می‌گویند. از این رو می‌توانیم بگوییم واژه‌شناسی مطالعه‌ی ترکیب تکواژها برای تولید واژه‌ها است.



انواع تکواژ:

لطفا روی " ادامه مطلب " كلیك كنید!!
]]>
A Nice English Article in Linguistics 2011-05-29T10:27:36+01:00 2011-05-29T10:27:36+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/118 پویان پوروزیری Not everyone says "um", "er" or "ah" when they hesitate while speaking. It depends upon the language.For example, speakers of Mandarin Chinese often say"zhege" which roughly translates as “this”. In English we say "um", "er", "ah", or other vocalisations for reasons that linguists are not entirely sure about. "Um", "er", and “ah” contain what linguists call "neutral vowel sounds" making them among the easiest sounds to make.It may be that they can be said without a great deal of thought too. So Not everyone says "um", "er" or "ah" when they hesitate while speaking. It depends upon the language.

For example, speakers of Mandarin Chinese often say"zhege" which roughly translates as “this”. In English we say "um", "er", "ah", or other vocalisations for reasons that linguists are not entirely sure about. "Um", "er", and “ah” contain what linguists call "neutral vowel sounds" making them among the easiest sounds to make.

It may be that they can be said without a great deal of thought too. So that may be part of the answer. "Um", "er", and "ah" are what linguists call "fillers". "Fillers" help conversations continue smoothly.

Although we may not consciously realise it, in a two-person conversation, people speak by taking turns. When someone thinks it is their turn to talk, they do. Otherwise, they listen. A two-person conversation becomes like a tennis match. Inevitably there are short periods of silence as people pause to let the other person take over the speaking. But sometimes a speaker doesn’t want to give up their turn and instead wants a little extra time to think about what they’re going to say next. They use a “filler” to signal this.

When a listener hears the “filler”, they continue listening rather than start talking. “Um”, “er”, and “ah” are examples of phonemes. In linguistics, phonemes are the smallest meaningless speech sounds humans make. The smallest meaningful speech sounds humans make are called “morphemes”. Everything we humans say is either meaningless or meaningful. A lot of people never learn the difference


منبع: وبلاگ linguist87.blogfa.com
]]>
" خوش به حال غنچه های نیمه باز " از فریدون مشیری 2011-03-15T07:25:12+01:00 2011-03-15T07:25:12+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/75 پویان پوروزیری بوی باران بوی سبزه بوی خاک شاخه های شسته باران خورده پاک آسمان آبی و ابر سپید برگهای سبز بید عطر نرگس رقص باد نغمه شوق پرستو های شاد خلوت گرم کبوترهای مست نرم نرمک می رسد اینک بهار خوش به حال روزگار خوش به حال چشمه ها و دشت ها خوش به حال دانه ها و سبزه ها خوش به حال غنچه های نیمه باز خوش به حال دختر میخک که می خندد به ناز خوش به حال جام لبریز از شراب خوش به حال آفتاب ای دل من گرچه در این روزگار جامه رنگین نمی پوشی به کام باده رنگین نمی نو

بوی باران بوی سبزه بوی خاک

شاخه های شسته باران خورده پاک

آسمان آبی و ابر سپید

برگهای سبز بید

عطر نرگس رقص باد

نغمه شوق پرستو های شاد

خلوت گرم کبوترهای مست

نرم نرمک می رسد اینک بهار

خوش به حال روزگار

خوش به حال چشمه ها و دشت ها

خوش به حال دانه ها و سبزه ها

خوش به حال غنچه های نیمه باز

خوش به حال دختر میخک که می خندد به ناز

خوش به حال جام لبریز از شراب

خوش به حال آفتاب

ای دل من گرچه در این روزگار

جامه رنگین نمی پوشی به کام

باده رنگین نمی نوشی ز جام

نقل و سبزه در میان سفره نیست

جامت از آن می که می باید تهی است

ای دریغ از تو اگر چون گل نرقصی با نسیم

ای دریغ از من اگر مستم نسازد آفتاب

ای دریغ از ما اگر کامی نگیریم از بهار

گر نکویی شیشه غم را به سنگ

هفت رنگش میشود هفتاد رنگ

]]>
تحلیل معنایی از دید نایدا 2011-03-04T21:01:01+01:00 2011-03-04T21:01:01+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/117 سجاد سالمی در نمودار نایدا از متن مبدا به سمت متن مقصد سه مرحله قابل تشخیص است. تحلیل، انتقال و بازسازی در زبان مقصد.نایدا تحلیل را به دو نوع دستوری و معنایی طبقه بندی می كند و تحلیل معنایی را نیز به دو نو ع ارجاعی و تلویحی تقسیم میكند.لفظ ارجاعی (referential)در زبان شناسی دو معنا به كار میرود:الف) زبان نقش ارجاعی دارد. یعنی با زبان پیرامون خودمان و هرآنچه در آنست ارجاع میدهیم و به تعبیری از زبان برای ارجاع به واقعیتهای بیرون از خودمان استفاده میكنیم.ب) معنای دیگر این كلمه در نظریه نایدا همان ارجاعی است. ا در نمودار نایدا از متن مبدا به سمت متن مقصد سه مرحله قابل تشخیص است. تحلیل، انتقال و بازسازی در زبان مقصد.
نایدا تحلیل را به دو نوع دستوری و معنایی طبقه بندی می كند و تحلیل معنایی را نیز به دو نو ع ارجاعی و تلویحی تقسیم میكند.
لفظ ارجاعی (referential)در زبان شناسی دو معنا به كار میرود:
الف) زبان نقش ارجاعی دارد. یعنی با زبان پیرامون خودمان و هرآنچه در آنست ارجاع میدهیم و به تعبیری از زبان برای ارجاع به واقعیتهای بیرون از خودمان استفاده میكنیم.
ب) معنای دیگر این كلمه در نظریه نایدا همان ارجاعی است. اما ارجاع معنای هر كلمه به اجزایی كه در درون جمله وجود دارد. مثلا در جمله: he is a minister. ممكن است minister را وزیر ترجمه كنیم كه معنای رایج آن است اما در جمله he is a minister in the catholic church.  ما این كلمه را كشیش ترجمه میكنیم.
نایدا تكنیكی مطرح میكند تحت عنوان "معنا با توجه به مولفه های معنایی". در اینجا فرض بر اینست كه هر كلمه ای واجد یك سری مولفه های معنایی است. مثلا در واژه run مولفه هایی همچون حركت، حركت پاها، سرعت، یك پا روی زمین و پای دیگر روی هوا و ... را تداعی میكند و معنای آن "دویدن" است.
باید توجه داشت در حین معادل گزینی در ترجمه به خاطر تفاوت زبانها به ندرت پیش میآید كه مولفه های معنایی یك كلمه در زبان مقصد نظیر به نظیر با تمامی مولفه های معنایی واژه مورد نظر در زبان مبدا یكی باشد. مگر اینكه با یك زبان استاندارد یا با زبان اصطلاحات علمی مواجه باشیم مثل رادیولوژی، سیاتیك و ... كه كلمات تك معنایی هستند و مولفه های معنایی مشخصی دارند و در زبان مقصد معادلی دارند كه تناظر یك به یك با زبان مبدا دارد. برای مثال در جمله های He runs.و The hours runs. كلمه run به معنای رایج آن یعنی "دویدن" به كار رفته است ولی در جمله The tap runs. كلمه run فقط در مولفه حركت با runبه معنای دویدن مطابقت دارد. در ترجمه این جمله میگوییم: " شیر آب چكه میكند یا باز است." و یا در جمله He runs the risk. همین كلمه به معنای انجام دادن و در عبارت تركیبی، به معنای "به جان خریدن خطر" آمده است. پس مولفه های معنایی آن با موارد قبلی كاملا متفاوت میشود.
یك ایراد كلی كه به این روش نایدا وارد است اینست كه همه كلمات علاوه بر مولفه های زبان شناختی مولفه های دیگری نیز دارند كه هیچ وقت فهرست نمیشوند اما در واقع در معنا زایی و معنا آوری برای كلمه نقش دارند. یكی از این موارد مولفه های فرهنگی است. به این معنا كه هر كلمه ای در بافت فرهنگی است كه معنی پیدا میكند. مثلا در ترجمه انگلیسی جمله: "من امروز صبح نان و پنیر خوردم." اگر مترجم بخواهد از نظر نقشی ترجمه كند باید بداند كه انگلیسی زبانها مثلا صبحها معمولا نان و كره میخورند و بنا به سنت جامعهشان bread and butterمیگویند. حالا آیا مترجم مجاز است كه به این وعده غذایی ساده صبحانه كه در دسترس همه است و فضای فرهنگی گوینده را یادآور میشود بگوید: bread and cheese ؟ پس باید در ترجمه به بار فرهنگی توجه كرد.
منتقدین نایدا با طرح این ایراد نظر او را رد میكنند. از طرف دیگر آگاهانه یا ناآگاهانه  حین ترجمه كار تحلیل مولفه های معنایی در ذهن انجام میشود.
در ترجمه از یك زبان به یك زبان دیگر مولفه های معنایی را مترجم تعیین نمی كند و این كار با استفاده از فرهنگ های لغت یك زبانه (قطعا به زبان مبدا) صورت میگیرد.مترجم به كمك فرهنگ لغت یك زبانه حوزه معنایی واژه و ویژگیهای آن را پیدا میكند. سپس دنبال معادل آن در زبان مقصد میرود.

]]>
معادل اصطلاحات مطالعات ترجمه 2011-03-02T19:36:29+01:00 2011-03-02T19:36:29+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/116 سجاد سالمی این اصطلاح را هولمز (۱۹۸۸ج،۱۹۸۸د) بر اساس مفهوم فرازبان بارت (۱۹۶۴) برساخته است. فرا شعر Metapoem   ۲۲۲ این اصطلاح را پوپوویچ (۱۹۷۶،۱۹۷۶) برای توصیف متنی به کار برده است که هنگام خلق شدن، متنی دیگر با پیش متنی (PROTOTEXT) را نقطۀ آغاز یا الگوی خویش قرار می­دهد. فرا متن Metatext   ۲۲۳ یکی از هفت راهبرد ترجمۀ شعر در طبقه­بندی لفور (۱۹۷۵) ترجمۀ وزن­دار  TranslationMetrical   ۲۲۴ درتقسیم­بندی هولمز (۱۹۸۸د) یکی از چهار راهبردی اس این اصطلاح را هولمز (۱۹۸۸ج،۱۹۸۸د) بر اساس مفهوم فرازبان بارت (۱۹۶۴) برساخته است. فرا شعر Metapoem  

۲۲۲

این اصطلاح را پوپوویچ (۱۹۷۶،۱۹۷۶) برای توصیف متنی به کار برده است که هنگام خلق شدن، متنی دیگر با پیش متنی (PROTOTEXT) را نقطۀ آغاز یا الگوی خویش قرار می­دهد. فرا متن Metatext  

۲۲۳

یکی از هفت راهبرد ترجمۀ شعر در طبقه­بندی لفور (۱۹۷۵) ترجمۀ وزن­دار  TranslationMetrical  

۲۲۴

درتقسیم­بندی هولمز (۱۹۸۸د) یکی از چهار راهبردی است که در ترجمۀ صورت­های منظوم به کار می­رود و صورت متن اصلی را در متن مقصد حفظ می­کند. صورت تقلیدی Mimetic Form  

۲۲۵

این اصطلاح را لوی (۱۹۶۷) درخلال بحثی دربارۀ  “بعد کاربردی”   ترجمه به کار برده است. اصل کمینه بیشینه  Minimax Principle  

۲۲۶

در مدلی که فن لوون-زوآرت (۱۹۹۰،۱۹۸۹) برای مقایسۀ اثر ادبی با ترجمۀ آن ارائه کرده، تعدیل یکی از سه نوع تبدیلی است که ممکن است طی فرایند ترجمه، در بن­های ترجمۀ زبان مبدأ و زبان مقصد به وقوع بپیوندد. تعدیل Modification  

۲۲۷

 

این اصطلاح را وینی و داربلنه (۱۹۵۸،۱۹۵۸،۱۹۹۵) برای یکی ازهفت شیوۀ ترجمه­ای خویش به کار برده اند.

مدولاسیون Modulation  

۲۲۸

بنا به تعریف بیکر (۱۹۹۵)”مجموعه­ای ازدو یا چند پیکرۀ یک زبانه در زبان­های مختلف است که براساس ملاک­های مشابهی طراحی و گردآوری شده اند”. پیکره­های چندزبانه Multilingual Corpora  

۲۲۹

اصطلاحی از رایسبرای یک نوع فرعی متن که مکمل انواع اصلی متن دررده­شناسی اوست. متون چند رسانه ای  پیشتر متون شنیداری ـ رسانه­ای Multi-medial Text  

۲۳۰

این اصطلاح را وژلن چنین تعریف کرده است:”مجموعه رویه­هایی برای نمایش صریح مراحل کار هنگام بازگو کردن گفته­ای از یک زبان در زبان دیگر” ترجمۀ چندمرحله­ای Multi-Stage Translation  

۲۳۱

این اصطلاح را فن لوون –زوارت (۱۹۹۰،۱۹۸۹) برای اشاره به سومین مقولۀ تبدیل که ممکن است دربن­های ترجمۀ متن مبدأ و متن مقصد روی دهد، به کار برده است. جهش Mutation  

۲۳۲

بیانیه­ای است که یونسکو در۲۲ نوامبر سال ۱۹۷۶ تصویب کرد وعنوان کامل آن “توصیه­نامۀ حمایت قانونی از مترجمان و ترجمه­ها و شیوه­های کارآمد بهبود بخشیدن به وضعیت مترجمان” است. بیانیۀ نایروبی (توصیه­نامۀ نایروبی) Nairobi Declaration 233 اصطلاحی برای اشاره به میزان وضوح و روانی ترجمه در زبان مقصد. طبیعی بودن Naturalness  

۲۳۴

بنا به تعریف پوپوویچ، یک راه حل ترجمه­ای نادرست (یا ترجمۀ غلط) است که در نتیجۀ برداشت غلط مترجم به وجود می آید. تبدیل منفی Negative Shift  

۲۳۵

گروهی از ترجمه­پژوهان اسلوواک که ابتدا در دانشکدۀ علوم تربیتی نیترا در چکسلواکی سابق مستقر بوده اند. مکتب نیترا Nitra School  

۲۳۶

طبق نظر توری (۱۹۹۵) راهکاری است که در تعبیر توصیفی ترجمه کاربرد دارد. اصل “عدم باقیمانده” “No leftover” Principle  

۲۳۷

اصطلاحی که در مباحث مربوط به پدیده­های ترجمه­ای فراوان با آن مواجه می شویم. هنجارها Norms  

۲۳۸

این  اصطلاح را نایدا (۱۹۶۷) برای توصیف آن دسته از مشخصه­های زبان مقصد به کار برده است که مترجم ناگزیر باید هنگام ترجمه از زبانی  دیگر از آنها استفاده کنند. معادل­های اجباری Obligatory Equivalents  

۲۳۹

طبق نظر وینی و داربلنه، این  اصطلاح به انواعی از رویه­های ترجمه­ای اطلاق می­شود که با استفاده از آنها می­توان به موقعیت­هایی پرداخت که به دلیل وجود تفاوت­های ساختاری یا مفهومی بین متن­های مبدا و مقصد، نمی­توان بعضی از تاثیرات سبکی را بدون بر هم زدن آرایش نحوی یا واژگانی متن به نحوی قابل قبول برگرداند. ترجمۀ ناموازی Oblique Translation  

۲۴۰

این اصطلاح را پیم (۱۹۹۲ ب) برای توصیف خواننده (یا شنونده) ای به کار برده است که می­تواند پیام متن را بفهمد، هر چند که این پیام صریحاً وی را مخاطب خود قرار نداده است. گیرندۀ مشاهده­گر  

Observational Receiver

]]>
سهراب سپهری ( به سراغ من اگر می آیید ) 2011-02-15T01:12:43+01:00 2011-02-15T01:12:43+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/96 پویان پوروزیری به سراغ من اگر می آیید، پشت هیچستانم .پشت هیچستان جایی است.پشت هیچستان رگ های هوا ،پر قاصد ها ییست که خبر می آرند،از گل واشده ی دورترین بوته ی خاک .روی شنها هم نقشهای سم اسبان سواران ظریفی استکه صبح،به سر تپهی معراج شقایق رفتمپشت هیچستان ، چتر خواهش باز است: تا نسیم عطشی در بن برگی بدود،زنگ باران به صدا می آید.آدم اینجا تنهاستو در این تنهایی، سایه ی نارونی تا ابدیت جاریست .به سراغ من اگر می آیید،نرم و آهسته بیایید مبادا که ترک بردارد چینی نازک تنهایی من.



به سراغ من اگر می آیید،


پشت هیچستانم .


پشت هیچستان جایی است.


پشت هیچستان رگ های هوا ،


پر قاصد ها ییست که خبر می آرند،


از گل واشده ی دورترین بوته ی خاک .


روی شنها هم نقشهای سم اسبان سواران ظریفی است


که صبح،به سر تپهی معراج شقایق رفتم



پشت هیچستان ، چتر خواهش باز است:


تا نسیم عطشی در بن برگی بدود،


زنگ باران به صدا می آید.


آدم اینجا تنهاست


و در این تنهایی، سایه ی نارونی تا ابدیت جاریست .


به سراغ من اگر می آیید،


نرم و آهسته بیایید


مبادا که ترک بردارد چینی نازک تنهایی من.

]]>
" روح چمن " از فریدون مشیری 2011-02-09T02:55:22+01:00 2011-02-09T02:55:22+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/84 پویان پوروزیری ای دوست چه پرسی تو که سهراب کجا رفت سهراب سپهری شد و سر وقت خدا رفت او نور سحر بود کزین دشت سفر کرد او روح چمن بود که با باد صبا رفت همراه فلق در افق تیره ی این شهر تایید و به آنجا که قدر گفت و قضا رفت ناگاه چو پروانه سبک خیز و سبکبال پیدا شد و چرخی زد و گل گفت و هوا رفت ای جامه شعرت نخ آواز قناری رفتی تو و از باغ و چمن نور و نوا رفت

ای دوست چه پرسی تو که سهراب کجا رفت

سهراب سپهری شد و سر وقت خدا رفت

او نور سحر بود کزین دشت سفر کرد

او روح چمن بود که با باد صبا رفت

همراه فلق در افق تیره ی این شهر

تایید و به آنجا که قدر گفت و قضا رفت

ناگاه چو پروانه سبک خیز و سبکبال

پیدا شد و چرخی زد و گل گفت و هوا رفت

ای جامه شعرت نخ آواز قناری

رفتی تو و از باغ و چمن نور و نوا رفت

]]>
گفتمان و ترجمهa-B 2011-02-05T00:19:50+01:00 2011-02-05T00:19:50+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/115 سجاد سالمی زمزمه های مربوط به عدم تعلق متن به نویسنده از اواخر قرن نوزدهم آغاز شده بود. در این دوره بود که اینجا و آنجا گفته می شد که متن صرفا محصول گذشته و تجربه و محیط نویسنده  نیست و معتقد بودند که این نوع نگاه به متن نگاهی ذهنی است. کم کم این برداشت شکل گرفت که نگاه عینی آن است که فقط متن و موارد موجود در آن قابل تحلیل است. متن ساختاری یکپارچه است که رمز آن می بایست کشف شود. کاشف خواننده بود و ابزار کشف معیارهای زیباشناختی خود او. پاگرفتن نهضت ادبی فرمالیستهای روس در اوایل قرن بیستم و تاثیری که کارها زمزمه های مربوط به عدم تعلق متن به نویسنده از اواخر قرن نوزدهم آغاز شده بود. در این دوره بود که اینجا و آنجا گفته می شد که متن صرفا محصول گذشته و تجربه و محیط نویسنده  نیست و معتقد بودند که این نوع نگاه به متن نگاهی ذهنی است. کم کم این برداشت شکل گرفت که نگاه عینی آن است که فقط متن و موارد موجود در آن قابل تحلیل است. متن ساختاری یکپارچه است که رمز آن می بایست کشف شود. کاشف خواننده بود و ابزار کشف معیارهای زیباشناختی خود او. پاگرفتن نهضت ادبی فرمالیستهای روس در اوایل قرن بیستم و تاثیری که کارهای یاکوبسن بر جای گذاشت سبب شد که متن هویتی انکارناپذیر بیابد. به تدریج برخی از زبانشناسان درباره ی تحلیل جمله به عنوان واحد زبان تردید کردند و معتقد به واحدهای بزرگتری شدند. هستی متن در حد یک نظام ارزشی تثبیت شد و گفته می شد که معنای هراثر به هیچ وجه آن نیست که نویسنده  قصد کرده است.

هویت یافتن متن و تحلیل زبان در واحد های بزرگتر از جمله و، به عبارت دیگر، پیدایش زبان شناسی کلان   ترجمه را از تاثیر خود دور نداشت. هنگامی که این نتیجه حاصل شد که واحد تحلیل چیزی بیش از جمله است، چگونه می شد به این اصل پایبند ماند که واحد ترجمه جمله است؟ مسیر تکوین گفتمانها وحاصل آنها یعنی متن در زبانها متفاوت بودواین امر به طور طبیعی مانع از این بود که متنی درست و دست نخورده از زبانی به زبان دیگر منتقل شود. نایدا و کتفورد و نیومارک وارد مبحث متن به معنای نوین آن نمی شوند و جرح و تعدیلات مورد نظرآنها بیشتر در چارچوب واژگان و جمله است. یکی از تفاوتهای تحلیلهای گفتمانی ترجمه با نظریه های قبل از آن شاید این باشدکه تحلیل های گفتمانی در جهت دستیابی به متن هموار آزادی بیشتری به مترجم می دهد. نگاه کل گرایانه به متن اصولا بینشی به مترجم می دهدکه در فرایند رفتن از جمله ای به جمله دیگر به دست نمی آِد. این نگاه ازمتن فراتر می رود و بافت رانیز دربرمی گیرد. بافت در اینجا چنان معنایی عمیق و گسترده دارد که  حتی برخی در برشمردن ویژگیهای آن ،محلی را که مطلب در آن منتشرمی شود در زمره ی ویژگی متن می آورند. بااین معنی، چنانچه مقاله ای واحد در کیهان یا اطلاعات منتشر شود معنای آن با هم متفاوت خواهد بود.  چنین برداشتی از متن مسلما وظیفه ی مترجم رامشکل تر خواهد کرد. ترجمه ی کلمه به کلمه یا جمله به جمله ی یک متن آسانتر ازترجمه ی آن به صورتی است که بتوانددر قالب متنی سازوار درفرهنگ و زبان گیرنده ظاهرشود. صورت اول ممکن است متن نشود هرچند ترجمه ی دقیق متن مبدا باشد. باگسترش یافتن زبان شناسی نو، مکتب لایپزیک شکوفا شد و ترجمه  واژه به واژه جای خود را به مدل گشتاری داد. آلبرشت نوبرت واحد ترجمه را کل متن اعلام کردو مدلی ارائه داد  که به «مدل سر-ته»((Top-down model معروف است. در این مدل مترجم ابتدا کل متن را بررسی می کند و آنگاه برمی گردد و واحد متناسب با آن را برای ترجمه برمیگزیند. 

 

]]>
گفتمان وترجمه A 2011-02-02T23:15:19+01:00 2011-02-02T23:15:19+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/114 سجاد سالمی مقایسه ی نظریه های نایدا ونیومارک وانطباق های گفتمانی به طور کلی، نظریه های ترجمه، ازقدیم الایام تاکنون، حرف تقریبا واحدی رادرچارچوب های نظری گوناگون بیان کرده اند. زمانی که نایدا مبحث ترجمه ی صوری و پویارامطرح کرد هنوزبحثی ازمتن ودادن هویتی خاص به آن نبود. نیومارک دستگاه اصطلاحی نایدا راگرفت و برچسبهای دیگری برآن نهادو گوشه های تاریک آن رانیز روشن کرد. نیومارک بامطرح کردن ترجمه ی معنایی دربرابرترجمه ی پیامی همان بحث کهن ترجمه ی تحت اللفظی/ترجمه ی آزاد را به میان کشیدو با معیارهای دقیق تر زبان مقایسه ی نظریه های نایدا ونیومارک وانطباق های گفتمانی

به طور کلی، نظریه های ترجمه، ازقدیم الایام تاکنون، حرف تقریبا واحدی رادرچارچوب های نظری گوناگون بیان کرده اند. زمانی که نایدا مبحث ترجمه ی صوری و پویارامطرح کرد هنوزبحثی ازمتن ودادن هویتی خاص به آن نبود. نیومارک دستگاه اصطلاحی نایدا راگرفت و برچسبهای دیگری برآن نهادو گوشه های تاریک آن رانیز روشن کرد. نیومارک بامطرح کردن ترجمه ی معنایی دربرابرترجمه ی پیامی همان بحث کهن ترجمه ی تحت اللفظی/ترجمه ی آزاد را به میان کشیدو با معیارهای دقیق تر زبان شناختی آن راتوضیح داد. نیومارک بابیان این مطلب که برخی ازترجمه ها خواننده رابه دنیای نویسنده می برند(ترجمه ی معنایی) وبرخی دیگر، برعکس، نویسنده را به دنیای خواننده می اورند(ترجمه ی پیامی) الگوی روشنی ازدو قطب ترجمه به دست داد.

طیفی که نایداو نیومارک درترجمه مطرح می کنندموردتوجه کسان دیگری نیز بوده است. سراسرکتاب زیبا وپراطلاع جرج استینرحرکت میان دوسوی این طیف ونشان دادن زیروبم های این دو شیوه ازترجمه است. ردپای این گرایشها را در تاریخچه ی ترجمه در کشورخودمان نیزمی توان یافت. آنچه نیومارک زیرعنوان ترجمه ی معنایی/ترجمه ی پیامی(به قول نایدا ترجمه ی مبدامدار وترجمه ی مقصدمدار) مطرح می کنند ازهمان صدراسلام نیزوجودداشته است. درترجمه ی آثاریونانی به عربی دو روش درکاربوده است. یکی روش یوحنابن بطریق وابن ناعمه ی حمصی ودیگران که دقیقا مطابق ترجمه ی صوری نایداوترجمه ی معنایی نیومارک بوده است. سعی آنهابراین بوده که در برابر هر کلمه ی یونانی یک کلمه ی عربی به کار ببرندوچنانچه برای واژه ای یونانی معادلی درعربی پیدانمی شد واژه ی یونانی را وارد عربی می کردند. روش دیگر متعلق به حنین ابن اسحاق وجوهری بود. آنها توجه چندانی به کلمات و ساختار آنها نداشتند، بلکه صرفا به پیام و مفهوم کارداشتند(ترجمه ی پویای نایداو ترجمه ی پیامی نیومارک).

باآغازمباحث مربوط به متن، مباحث مربوط به گفتمان نیزبه تدریج شکل گرفت. سوسور باتفکیک نهادن میان دال و مدلول وبه خصوص با استقلال بخشیدن به دال جدا از مدلول، شالوده ی استقلال دادن به متن را ریخته بود. رولان بارت بانوشتن مقاله ی «مرگ نویسنده» متن را حاکم بلامنازع بحث های ادبی اعلام کرد.  بارت گفت همه چیز درمتن است، متن خودبسنده است وهمه چیز از آن بیرون می آیدونقدادبی نیازی به آگاهی اززندگی نویسنده وهنرمندندارد.

کوششهای فوکونیزدرتکوین گفتمان بسیارموثربود. فوکومعتقداست تنهاازطریق ایجاد«حقیقت» می توان تاثیرگذاشت وقدرت را به دست گرفت وحقیقت تنها از راه زبان وتشکیل کفتمان حاصل می شود. فوکومعتقداست تاریخ غرب رانمی توان بدون درنظرگرفتن این عامل تحلیل کرد. حرف فوکو راباتشبیه زبان به دوئل بهترمی توان درک کرد. زبان ها و، به طور اختصاصی تر، گفتمان ها همچون شلیک دردوئل اند. کسی برنده است که زودتربتواندمفهومی رادرقالب زبان –ازواژه گرفته تاکل متن- بریزد وبیان کند. حقیقت این است که گفتمانها دنیارامی سازند. گفتمان مذهب، علم، اخلاق وغیره. اینها بر یکدیگرتاثیر میگذارند وبرخی بردیگران غلبه می یابند. وقتی گفتمان تکوین یافت دیگر خود، صرف نظر از به کاربرندگان آ«، هویت می یابدوحرکت می کند.

هم اکنون ما شاهدرویارویی گفتمانهای غربی با شرقی هستیم وغالبا می بینیم که گفتمانهای مازیرسلطه ی گفتمانهای آنهاقرار می گیرد. زبان مابه طورکلی، وگفتمانهای خاص در درون آن، درپیچ وتاب فشاری است که ازجانب زبان وگفتمانهای غربی برآن وارد میشود.تبلیغات نیزهمین است. اینکه برخی تبلیغات نمی گیرد علتش این است که«حقیقت» ندارد.

--------------------------------------------------------------------------------------

ادامه در پست بعدی...

]]>
چگونه می آموزیم؟ 2011-02-01T00:11:38+01:00 2011-02-01T00:11:38+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/113 سجاد سالمی نایدا در مقاله ی"جامعه شناسی زبان و ارتباط آن باخارجیان" (1993)نشان می دهد این تنها زبان نیست که به ما اطلاع میدهد. اطلاعات درذهن ماست و اگر این اطلاعات ذهنی نبود،زبان هرگز قادر نبود به ما اطلاع بدهد(1). نایدا می گوید زبان نارساتر از آن است که همه ی حقیقت را بنمایاند. نایدا فعل to run(دویدن) رامثال می اورد و آن را در جاهای مختلف  بررسی می کند و میگوید تعریف این فعل  در فرهنگ ها به این صورت آمده است: جا به جا شدن از طریق حرکت پاها بهطوری که هیچ پایی دوباره در همان جای قبلی خودش قرار نگیرد. سپس ت نایدا در مقاله ی"جامعه شناسی زبان و ارتباط آن باخارجیان" (1993)نشان می دهد این تنها زبان نیست که به ما اطلاع میدهد. اطلاعات درذهن ماست و اگر این اطلاعات ذهنی نبود،زبان هرگز قادر نبود به ما اطلاع بدهد(1). نایدا می گوید زبان نارساتر از آن است که همه ی حقیقت را بنمایاند. نایدا فعل to run(دویدن) رامثال می اورد و آن را در جاهای مختلف  بررسی می کند و میگوید تعریف این فعل  در فرهنگ ها به این صورت آمده است: جا به جا شدن از طریق حرکت پاها بهطوری که هیچ پایی دوباره در همان جای قبلی خودش قرار نگیرد. سپس توضیح می دهد که اگر ماری هم روی زمین حرکت کند از همین فعل to run استفاده می شود. می بینیم که تعریفی که برای آن داده اند به حرکت مار نمی خورد. پس معلوم می شود که کلمه همه ی واقعیت را نمیرساند بلکه حقیقت درجهان خارج است و ما تنها ازطریق آگاهی شخصی می توانیم به معنای کلمات پی ببریم نه ازطریق کلمات. نایدا می گوید زبان حداکثر 20 درصد اطلاع می دهد و باقیباید از جاهای دیگر، یعنی از طریق بافت و کلام، حاصل شود نه از طریق زبان. نایدا معتقد است حتیمجله ای که مقاله ای در آن چاپ می شود؛چنانچه معتبر باشد به آن مقاله حالتی می دهد کهخواننده  با دیدی خاص آن را می خواند؛به دیگر تعبیر، مجله بخشی از اطلاعاتی می شود که از مقاله صادر می گردد.

(1):اشاره به نظریه ی معروف افلاطون که معارف و اسرار علوم درفطرت ما سرشته است و معلم بارفع حجاب مارابر آنچه خودمی دانیم آگاه می کند.و بدین نگاه تعلیم تنها تذکر و به یاد آوردن است. 

]]>
" چرا از مرگ می ترسید ؟ " از فریدون مشیری 2011-01-30T15:14:43+01:00 2011-01-30T15:14:43+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/107 پویان پوروزیری چرا از مرگ می ترسید ؟چرا زین خواب جان آرام شیرین روی گردانید ؟چرا آغوش گرم مرگ را افسانه می دانید ؟مپندارید بوم ناامیدی بازبه بام خاطر من میکند پروازمپندارید جام جانم از اندوه لبریز استمگویید این سخن تلخ و غم انگیز استمگر می، این چراغ بزم جان مستی نمی آردمگر این می پرستی ها و مستی هابرای یک نفس آسودگی از رنج هستی نیست ؟مگر افیون افسونکارنهال بیخودی را در زمین جان نمی کاردمگر دنبال آرامش نمی گردیدچرا از مرگ می ترسید ؟کجا آرامشی از مرگ خوشتر کس تواند دیدمی و افیون فریبی تیز بال وتند پروازنداگر درم چرا از مرگ می ترسید ؟

چرا زین خواب جان آرام شیرین روی گردانید ؟
چرا آغوش گرم مرگ را افسانه می دانید ؟

مپندارید بوم ناامیدی باز
به بام خاطر من میکند پرواز

مپندارید جام جانم از اندوه لبریز است
مگویید این سخن تلخ و غم انگیز است

مگر می، این چراغ بزم جان مستی نمی آرد
مگر این می پرستی ها و مستی ها

برای یک نفس آسودگی از رنج هستی نیست ؟
مگر افیون افسونکار

نهال بیخودی را در زمین جان نمی کارد
مگر دنبال آرامش نمی گردید

چرا از مرگ می ترسید ؟

کجا آرامشی از مرگ خوشتر کس تواند دید
می و افیون فریبی تیز بال وتند پروازند

اگر درمان اندوهند
خماری جانگزا دارند

نمی بخشند جان خسته را آرامش جاوید
خوش آن مستی که هوشیاری نمیبیند

چرا از مرگ می ترسید ؟
چرا آغوش گرم مرگ را افسانه میدانید ؟

بهشت جاودان آنجاست
گر آن خواب ابد در بستر گلوی مرگ مهربان آنجاست

سکوت جاودانی پاسدار شهر خاموشی است
همه ذرات هستی محو در رویای بیرنگ فراموشی است

نه فریادی، نه آهنگی، نه آوایی
نه دیروزی، نه امروزی، نه فردایی

جهان آرام و جان آرام
زمان در خواب بی فرجام

خوش آن خوابی که بیداری نمیبیند !
سر از بالین اندوه گران خویش بردارید

در این دنیا که هر جا هر که را زر در ترازو زور در بازوست
جهان را دست این نامردم صد رنگ بسپارید

که کام از یکدگر گیرند و خون یکدگر ریزند
درین غوغا فرو مانند و غوغا ها بر انگیزند

سر از بالین اندوه گران خویش بردارید !
همه بر آستان مرگ راحت سر فرود آرید

چرا آغوش گرم مرگ را افسانه میدانید ؟
چرا زین خواب جان آرام شیرین روی گردانید ؟

چرا از مرگ می ترسید ؟

]]>
دستور گشتاری 2011-01-25T22:53:13+01:00 2011-01-25T22:53:13+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/112 سجاد سالمی  دستورگشتاری دستوری است براساس دو سطح ساختاری که ازطریق فرایندهایی موسوم به گشتارها به یکدیگرمرتبط می شوند. دستورگشتاری (مانند اکثردستورهای دیگر) سه همنه اصلی دارد. همنه نحوی که به نحومی پردازد، همنه واجی که به آواها می پردازد و همنه معنایی که به معنا می پردازد. ولی تفاوت آن با دستورهای دیگر در این است که همنه نحوی آن به دو بخش تقسیم می شود: پایه (base) و قواعد گشتاری (transformational rules) درنظریه ی معیار(standard theory)، پایه دارای فواعدساخت گروهی(PS) برای تشکیل ژرف ساخت و واژگان است  دستورگشتاری دستوری است براساس دو سطح ساختاری که ازطریق فرایندهایی موسوم به گشتارها به یکدیگرمرتبط می شوند.

دستورگشتاری (مانند اکثردستورهای دیگر) سه همنه اصلی دارد. همنه نحوی که به نحومی پردازد، همنه واجی که به آواها می پردازد و همنه معنایی که به معنا می پردازد. ولی تفاوت آن با دستورهای دیگر در این است که همنه نحوی آن به دو بخش تقسیم می شود: پایه (base) و قواعد گشتاری (transformational rules)

درنظریه ی معیار(standard theory)، پایه دارای فواعدساخت گروهی(PS) برای تشکیل ژرف ساخت و واژگان است، واژه ها از مجموعه ی واژگان انتخاب می شوند ودربرون داده ی قواعدساخت گروهی جای می گیرند. سپس ژرف ساخت ها برای تبدیل به روساخت به قواعدگشتاری سپرده می شوند. دراین مرحله روساخت هنوز حالت انتزاعی دارد: یعنی فاقد شکل آوایی است. در مرحله بعد، همنه واجی روساخت را به نمودآوایی برمی گرداند. دراین بین گشتارها نمی توانند معنی راتغییردهند، بنابراین ژرف ساختها مستقیمابه همنه ی معنایی داده می شوند تا تعبیرمعنایی هریک حاصل شود.

----------------------------------------------------------------------------------------------

دستورگشتاری به زبانی ساده تر

دستور گشتاری مبتنی بر ریاضی جدید (x---->y) است و هیچ استثنا ندارد و پایه های ان جهانی (UG) است . نظریه گشتاری بر مبنای دولایه است :            1 - جمله زیر ساخت        2 - جمله روساخت (فیزیکی )

گشتار : مجموعه قواعد و ساختارهای بین جمله زیر ساخت و روساخت .
{جمله زیر ساخت همان ذهنیات ماست که در ذهن ماست و هنوز بزبان جاری نشده و جمله رو ساخت همان جملاتی است که بزبان جاری می شود }

دستورگشتاری : از صورت زیر ساخت به صورت رو ساخت در اوردن .

اجزا دستور گشتاری :
1  - روابط معنایی (
semantic & meaning)

 2- وازگان وقواعد زیر مقوله ای (lexical & subcategorical rules)

3- قواعد گروه ساختی [PHRASE STRUCTURE RULES(PSR)]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

درابتداچنین به نظرمی رسید که دستورگشتاری زبانشناسی را دگرگون کرده است. دیگر زبانشناسان کاری نداشتند جزتعیین شکل گشتارها، وارائه فهرست نهایی وقطعی گشتارهای ممکن. اما، رفته رفته مسایلی سربراوردند.ازجمله دیدگاه معنی شناسی زایشی (GS)و نظریه ی گرته (Trace Theory)ونظریه ی گسترده ی معیاراصلاح شده (REST)..

Further reading:

Linguistics, Jean Aitchison, Hodder and Stoughton, 1988

]]>
سیرزبانشناسیa-B 2011-01-23T00:05:03+01:00 2011-01-23T00:05:03+01:00 tag:http://aels.mihanblog.com/post/111 سجاد سالمی نیمه ی دوم قرن بیستم: زبانشناسی زایشی وجستجو برای همگانیها سال 1957 نقطه ی عطفی در زبانشناسی است. نوام چامسکی،استاد 29 ساله ی انستیتوتکنولوژی ماساچوست (MIT)، کتابی را به نام ساختهای نحوی منتشر کرد. وی، به عقیده ی بسیاری، زبانشناسی را از یک رشته ی مبهم و پیچیده، به علمی اجتماعی بدل ساخت که به روانشاسان، جامعه شناسان، انسان شناسان، فلاسفه و بسیاری دیگر ارتباط مستقیم پیدا کرد. چامسکی توجه اذهان را از توصیف مفصل گفته های بالفعل دورساخت، و در صدد کشف ماهیت نظامی که این برون داده را تولید می کند بر نیمه ی دوم قرن بیستم: زبانشناسی زایشی وجستجو برای همگانیها

سال 1957 نقطه ی عطفی در زبانشناسی است. نوام چامسکی،استاد 29 ساله ی انستیتوتکنولوژی ماساچوست (MIT)، کتابی را به نام ساختهای نحوی منتشر کرد. وی، به عقیده ی بسیاری، زبانشناسی را از یک رشته ی مبهم و پیچیده، به علمی اجتماعی بدل ساخت که به روانشاسان، جامعه شناسان، انسان شناسان، فلاسفه و بسیاری دیگر ارتباط مستقیم پیدا کرد.

چامسکی توجه اذهان را از توصیف مفصل گفته های بالفعل دورساخت، و در صدد کشف ماهیت نظامی که این برون داده را تولید می کند برآمد. چامسکی مدعی بود که دستور زبان باید چیزی بیش ازتوصیف گفته های قدیمی باشد. دستور زبان باید گفته های احتمالی آینده را هم توضیح دهد. به طورخلاصه، این دیدگاه سنتی که وظیفه ی اصلی زبانشناسان را صرفا توصیف پیکره ی گفته های بالفعل می انگارد، نمی تواند ویژگی باروری یا خلاقیت –توانایی انسان درتولیدو درک تعدادنامحدودی ازگفته هایی که هرگزنشنیده است- زبان راتوضیح دهد.

چامسکی خاطرنشان ساخت که هرکس که زبانی را بلد است باید مجموعه ای از قواعدراکه مشخص کننده ی توالیهای مجاز آن زبان است در ذهن داشته باشد. به عقیده ی وی، کار زبان کشف قواعدی است که دستور زبان  موردنظررا می سازند. ازاین رو، چامسکی واژه ی دستور را به دو مفهوم به کارمی برد، ازیک سو به مفهوم قواعدذهنی شده ی مشخص، واز سوی دیگر به مفهوم حدس زبانشناس درباره ی چیستی این قواعد.

دستور دارای مجموعه ی احکام یا قواعد (rules) مشخص کننده ی توالیهای مجاز، یا غیرمجاز، زبان را دستور زایشی (generative grammar)می نامند. این دستور چنان صریح(explicit) است که هیچ نقطه ی ابهامی ندارد. قواعد دستوری باید آنچنان دقیق تنظیم شوند که هر کس قادر به تمیز دادن جمله های خوش ساخت(well-formed) از جملات بدساخت(ill-formed) باشد، حتی اگر این شخص کوچکترین اطلاعی از زبان مورد نظر نداشته باشد. نوعی خاص از دستور زایشی که مورد توجه چامسکی است دستورگشتاری(transformational) نام دارد.

 

]]>