تبلیغات
انجمن زبان انگلیسی آوا - گفتمان و ترجمهa-B
درباره وبلاگ

آرشیو

طبقه بندی

آخرین پستها

پیوندها

پیوندهای روزانه

نویسندگان

ابر برچسبها

آمار وبلاگ

Admin Logo
themebox

p

گفتمان و ترجمهa-B

زمزمه های مربوط به عدم تعلق متن به نویسنده از اواخر قرن نوزدهم آغاز شده بود. در این دوره بود که اینجا و آنجا گفته می شد که متن صرفا محصول گذشته و تجربه و محیط نویسنده  نیست و معتقد بودند که این نوع نگاه به متن نگاهی ذهنی است. کم کم این برداشت شکل گرفت که نگاه عینی آن است که فقط متن و موارد موجود در آن قابل تحلیل است. متن ساختاری یکپارچه است که رمز آن می بایست کشف شود. کاشف خواننده بود و ابزار کشف معیارهای زیباشناختی خود او. پاگرفتن نهضت ادبی فرمالیستهای روس در اوایل قرن بیستم و تاثیری که کارهای یاکوبسن بر جای گذاشت سبب شد که متن هویتی انکارناپذیر بیابد. به تدریج برخی از زبانشناسان درباره ی تحلیل جمله به عنوان واحد زبان تردید کردند و معتقد به واحدهای بزرگتری شدند. هستی متن در حد یک نظام ارزشی تثبیت شد و گفته می شد که معنای هراثر به هیچ وجه آن نیست که نویسنده  قصد کرده است.

هویت یافتن متن و تحلیل زبان در واحد های بزرگتر از جمله و، به عبارت دیگر، پیدایش زبان شناسی کلان   ترجمه را از تاثیر خود دور نداشت. هنگامی که این نتیجه حاصل شد که واحد تحلیل چیزی بیش از جمله است، چگونه می شد به این اصل پایبند ماند که واحد ترجمه جمله است؟ مسیر تکوین گفتمانها وحاصل آنها یعنی متن در زبانها متفاوت بودواین امر به طور طبیعی مانع از این بود که متنی درست و دست نخورده از زبانی به زبان دیگر منتقل شود. نایدا و کتفورد و نیومارک وارد مبحث متن به معنای نوین آن نمی شوند و جرح و تعدیلات مورد نظرآنها بیشتر در چارچوب واژگان و جمله است. یکی از تفاوتهای تحلیلهای گفتمانی ترجمه با نظریه های قبل از آن شاید این باشدکه تحلیل های گفتمانی در جهت دستیابی به متن هموار آزادی بیشتری به مترجم می دهد. نگاه کل گرایانه به متن اصولا بینشی به مترجم می دهدکه در فرایند رفتن از جمله ای به جمله دیگر به دست نمی آِد. این نگاه ازمتن فراتر می رود و بافت رانیز دربرمی گیرد. بافت در اینجا چنان معنایی عمیق و گسترده دارد که  حتی برخی در برشمردن ویژگیهای آن ،محلی را که مطلب در آن منتشرمی شود در زمره ی ویژگی متن می آورند. بااین معنی، چنانچه مقاله ای واحد در کیهان یا اطلاعات منتشر شود معنای آن با هم متفاوت خواهد بود.  چنین برداشتی از متن مسلما وظیفه ی مترجم رامشکل تر خواهد کرد. ترجمه ی کلمه به کلمه یا جمله به جمله ی یک متن آسانتر ازترجمه ی آن به صورتی است که بتوانددر قالب متنی سازوار درفرهنگ و زبان گیرنده ظاهرشود. صورت اول ممکن است متن نشود هرچند ترجمه ی دقیق متن مبدا باشد. باگسترش یافتن زبان شناسی نو، مکتب لایپزیک شکوفا شد و ترجمه  واژه به واژه جای خود را به مدل گشتاری داد. آلبرشت نوبرت واحد ترجمه را کل متن اعلام کردو مدلی ارائه داد  که به «مدل سر-ته»((Top-down model معروف است. در این مدل مترجم ابتدا کل متن را بررسی می کند و آنگاه برمی گردد و واحد متناسب با آن را برای ترجمه برمیگزیند. 

 



نوشته شده توسط :سجاد سالمی
شنبه 16 بهمن 1389-04:49 ق.ظ
نظرات() 

hospitablevacuu53.soup.io
یکشنبه 31 اردیبهشت 1396 03:07 ق.ظ
Hello there! This post could not be written any better!
Looking at this article reminds me of my previous roommate!
He always kept talking about this. I most certainly will send this post
to him. Fairly certain he's going to have a very good read.
Thank you for sharing!
Sharon
دوشنبه 25 اردیبهشت 1396 07:16 ب.ظ
Hello There. I found your weblog the usage of msn. That is an extremely neatly written article.
I'll be sure to bookmark it and come back to learn extra
of your useful info. Thank you for the post.
I'll definitely comeback.
Lanora
یکشنبه 24 اردیبهشت 1396 11:30 ب.ظ
I was suggested this blog by my cousin. I'm not sure whether this
post is written by him as no one else know such detailed about my trouble.

You're wonderful! Thanks!
BHW
سه شنبه 29 فروردین 1396 09:56 ب.ظ
An outstanding share! I've just forwarded this onto a
coworker who had been conducting a little homework on this.

And he in fact bought me breakfast simply because I discovered it for him...
lol. So allow me to reword this.... Thank YOU for the meal!!
But yeah, thanx for spending time to discuss this topic here on your
website.
manicure
دوشنبه 21 فروردین 1396 12:52 ب.ظ
hello there and thank you for your information – I've certainly picked up something
new from right here. I did however expertise a few technical issues using this website, as I experienced
to reload the website a lot of times previous
to I could get it to load properly. I had been wondering if your hosting
is OK? Not that I am complaining, but slow loading instances times will sometimes affect your placement in google and can damage
your quality score if ads and marketing with Adwords. Anyway I'm adding this RSS to my e-mail and
can look out for much more of your respective intriguing content.

Make sure you update this again very soon.
ترجمه فارسی به انگلیسی
دوشنبه 9 فروردین 1395 02:42 ق.ظ
ترجمه فارسی به انگلیسی
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر