تبلیغات
انجمن زبان انگلیسی آوا - ترجمه! غربت!!
درباره وبلاگ

آرشیو

طبقه بندی

آخرین پستها

پیوندها

پیوندهای روزانه

نویسندگان

ابر برچسبها

آمار وبلاگ

Admin Logo
themebox

p

ترجمه! غربت!!

برخی از هواداران ترجمه ی معنا به معنا در دوران نوزایی(رنسانس) مترجمان لفظ به لفظ قرون

وسطی را متهم به بی اطلاعی از تفاوت های فرهنگی می کردند.


کافی است که حد و حدود یک فرهنگ را نقاطی بدانیم که در آنجا متن های انتقال یافته به

ناگذیر باید(به صورت درون زبانی یا میان زبانی)ترجمه شوند. این بدان معناست که هرگاه متنی 

می تواند بدون ترجمه به اندازه ی کافی انتقال یابد (یعنی جابجایی آن در زمان و مکان

میسرشود) تداوم فرهنگی وجود دارد و هرگاه متنی به ترجمه درآمده باشد معنا و مفهومش آن

است که دست کم بین دو فرهنگ فاصله ای موجود است.

اگر بیگانه بودن سخت است، پس پیشگیری از غریبه بودن از آن هم سخت تر است. موریس

بلانشو می نویسد:"جلای وطن(تبعید) نه مسئله ای است مربوط به روان شناسی و نه مربوط

به هستی شناسی. کسی که غریب است نه می تواند باشرایط جدید خود را وفق دهد،نه می

تواند نادیده اش بگیرد و نه تبعیدگاه خویش رابه اقامتگاه خود مبدل سازد. پس انسان

مهاجردرپی بومی کردن خود برمی آید، مثلا با ازدواج، اما همچنان مهاجر باقی می ماند".

می گویند همین که "مهر"بیگانه به پیشانی انسان خورد دیگر هیچ وقت با دل خوش جا نمی

افتد. اما همین قدرکه انسان زیرلوای نام و گروهی قرار بگیرد باز بهتر پذیرفته می شود حتی

اگرموضوع جانیفتادن در میان باشد. احساس محبوس بودن در اینجا به مفهوم تسلیم محض

شدن به قید و بندی است بنام غربت.



نوشته شده توسط :سجاد سالمی
سه شنبه 28 دی 1389-06:25 ق.ظ
نظرات() 

ترجمه فارسی به انگلیسی
دوشنبه 9 فروردین 1395 01:44 ق.ظ
ترجمه فارسی به انگلیسی
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر